<em id="lbfjh"><thead id="lbfjh"></thead></em>

          翻譯是跨文化活動
          發布時間:2016-1-26 19:23:36   文章欄目:新聞資訊   瀏覽次數:

          翻譯它不僅足語言的轉換,更是文化的轉換。   國際譯聯副主席、中國外文局副局長黃友義曾經說過,有時看電視里中文配   音的外國電影,常常覺得別扭,其主要原因是“到最后你翻譯的不是語言,而 是文化”。這里的關鍵問題就是,優秀的翻譯人才要對本國文化和對方文化  有深入的了解,具備跨文化傳播的能力(翻譯理論研究展望)。

              文化是語言的靈魂,一篇優秀的文學作品,只有表達出作者所在地域的文化底蘊才會光芒四射。同樣的,一篇名著的譯文,只有將原著所體現的文化背景與本國的文化進行轉換才能煥發出原作應有的光芒。例如法律翻譯,在法庭上多翻了一個用作表語氣的“Yes”,可能就會影響審判結果。還有一種出口干電池的商標叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應該說是百分之百的錯誤。殊不知“a white elephant”是條固定的英文短語,意為“沉重的負擔”

          (a  burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。

              對此,可以拿一件很幽默的事來說一下。曾有這樣一個笑話,有一道翻譯試題,要求將孟子的“富貴不能淫”翻譯成英語,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻譯成“be rich,but not sexy”這直接忽視了孟子這句話的內涵,僅僅從字面上進行了翻譯,忽視了文化的重要性,令人哭笑不得。

              在宇幕翻譯方面,有一個比較成功的例子,那就是周星馳的著名電影《功夫》的字幕翻譯,翻譯很好地處理了中外文化的差異,將中國式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地轉化成了西方的幽默情節,比如劇中包租公、包租婆用的名字是“楊過”、“小龍女”,但是他們的實際形象與金庸武俠小說《神雕俠侶》中的男女主人公相差甚遠。正是利用這種反差才造成一種搞笑的效果。如果直接把“楊過”、“小龍女”翻譯成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外國觀眾根本體會不到此處的軎劇效果。不過,翻譯巧妙地處理了中外文化的差異,把“楊過”和“小龍女”譯成希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是絕世美女,嫁給希臘南部城邦斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。


          你也可以分享到:
          22.1K
          技術支持:眾領聯合

          免費咨詢

          • 業務一部: QQ
          • 業務二部: QQ
          • 業務三部: QQ
          • 翻譯招聘: QQ
          • 010-64645081
          景天鑫配资合法吗

          <em id="lbfjh"><thead id="lbfjh"></thead></em>